AECECCI
Mission économique franco-allemande en Chine 2025 中法德商务代表团赴华活动

Une mission officielle, au cœur de l’industrie chinoise 官方级商务代表团,直抵中国产业核心
Organisée par l’AECECCI en partenariat avec le Ministère du Commerce de la République populaire de Chine, cette mission vise à renforcer les échanges économiques et industriels entre la France, l’Allemagne et la Chine. Pendant 7 jours, une délégation sélectionnée d’entreprises européennes visitera quatre villes stratégiques au sein de la Chine industrielle.
本次代表团活动由AECECCI欧洲中国经济文化合作协会携手中华人民共和国商务部联合主办,旨在深化中法德三方在产业、技术与投资领域的经贸合作。为期7天的行程将组织一批经过遴选的欧洲企业赴中国四大重点产业城市开展实地访问与高端对接,深入了解中国市场的最新发展脉络与合作机会。
Pourquoi participer ?
• Rencontres de haut niveau avec des décideurs publics et des gestionnaires de zones industrielles chinoises
• Visites de parcs industriels, zones franches, clusters d’innovation
• Opportunités de coopération et d’investissement ciblées par secteur
• Matchmaking B2B personnalisé organisé par le ministère du Commerce chinois
• Accompagnement officiel sur le terrain : interprétation, logistique, rendez-vous
为什么参加?
• 与中国政府官员及重点产业园区负责人开展高层接洽
• 实地走访产业园区、自由贸易区与高新技术集群
• 按照行业领域提供有针对性的合作与投资对接机会
• 由中国商务部牵头组织,提供一对一的精准B2B商务洽谈安排
• 全程提供官方级接待服务:配备翻译、交通及专属行程支持
Villes visitées
• Xiamen – Logistique portuaire, électronique, commerce international
• Quanzhou – Fabrication spécialisée, textile, énergie verte
• Shenzhen – Industrie manufacturière avancée, technologies de l'information et de la communication, intelligence artificielle et fintech
• Rongcheng – Industrie maritime, hydrogène, équipements lourds
考察城市
• 厦门 – 港口物流、电子制造、国际贸易
• 泉州 – 专精制造、纺织产业、绿色能源
• 深圳 – 高端制造业、信息通信技术、人工智能与金融科技
• 荣成 – 海洋经济、氢能产业、重型装备制造
Public visé
• PME industrielles à vocation internationale
• Fournisseurs de technologies / solutions durables
• Startups en innovation industrielle
• Centres de recherche, clusters, incubateurs
• Acteurs franco-allemands présents ou intéressés par la Chine
目标参与者
• 有志开拓中国市场的中小型工业企业
• 提供工业技术或可持续解决方案的供应商
• 致力于产业创新的初创企业
• 科研机构、产业集群及孵化平台
• 已在华设点或有意深化中方合作的法德企业代表
Conditions de participation
• Tarif : 1500 € / personne
(inclut billets d’avion A/R depuis l’Europe, hébergement, repas, transports locaux et programme officiel)
• Gratuit pour les entreprises basées en Chine
参会费用
• 欧洲出发:1500 欧元/人,包含国际往返机票、酒店、用餐、交通与全程公务活动
• 中国境内出发企业可免费参加
Date limite d’inscription : 15 / 08 / 2025
报名截止时间:2025年08月15日
Comment s'inscrire : [ce lien Google Form](à insérer ici)
如何报名 : 点击表格链接注册
Organisé par l’Association pour la Coopération Économique et Culturelle Euro-Chinoise (AECECCI)
Avec le soutien du Ministère du Commerce de la République populaire de Chine
主办单位
AECECCI欧洲中国经济文化合作协会
联合主办单位:中华人民共和国商务部
1. Programme de l’événement 1. 活动日程安排 8-10 septembre – Xiamen 、Quanzhou : Ville nationale stratégique pour l’investissement bilatéral chinois 9月8日–10日,厦门与泉州: 中国双边投资战略性城市 a) Participation à la CIFIT 2025 et aux rencontres de promotion de l’investissement mondial et de coopération industrielle sino-européenne 参与2025年中国国际投资贸易洽谈会(CIFIT),出席全球投资促进与中欧产业合作论坛 b) Visite de la zone de développement économique de Quanzhou, ainsi que du parc industriel de haute technologie de la ville. 参观泉州经济开发区及高新技术产业园区 10-11 septembre – Shenzhen : Ville phare de l’innovation technologique en Chine 9月10日–11日,深圳:中国科技创新高地 Visite du quartier de Nanshan, cœur de l’innovation technologique à Shenzhen, ainsi que du parc industriel d’intelligence artificielle et de robotique. Échanges avec des entreprises chinoises et européennes dans les domaines des technologies de l’information, de l’IA, de la fabrication avancée et de la fintech, afin d’explorer des opportunités de coopération et d’investissement. 参观深圳南山区科技创新核心区及人工智能与机器人产业园,围绕信息技术、人工智能、高端制造与金融科技等领域,组织中欧企业交流与项目对接,探索合作与投资机会。 11-13 septembre – Rongcheng : Ville hôte d’un des parcs industriels côtiers nationaux du Shandong 9月11日–13日,荣成: 山东国家级沿海产业园重点城市 a) Visite de la zone de développement économique nationale de Rongcheng et de ses chaînes industrielles « 5+2 », échanges politiques et exploration d’opportunités 参观荣成国家级经济开发区及“5+2”重点产业体系,开展政企交流与项目对接
2. Atouts clés 2. 活动亮点优势 Une porte d’entrée stratégique vers le marché chinois : 中国市场的战略入口: a) Échanges directs avec les décideurs gouvernementaux et responsables de zones industrielles 直接对话地方政府决策者及产业园负责人 Opportunité d’échanger face à face avec les autorités locales et de connaître les dernières politiques d’attraction des investissements et opportunités de coopération. 面对面了解地方招商政策及合作机遇 b) Compréhension approfondie de l’environnement d’investissement en Chine à travers des visites sur site dans trois villes clés 通过三大核心城市实地走访,深入了解中国投资环境 Mise en relation ciblée avec les ressources de coopération sino-européenne : 精准对接中欧合作资源: a) Focus sur les secteurs de pointe : IA, nouveaux matériaux, biotech, technologies vertes, fabrication intelligente 聚焦中欧企业共同关注的前沿领域:人工智能、新材料、生物科技、绿色技术、智能制造等 b) Participation à des forums de haut niveau et conférences de présentation 参与高规格产业合作论坛与投资说明会 Aperçu des tendances sectorielles et des politiques d’orientation 把握产业趋势与政策走向 Renforcement de la notoriété de la marque et visibilité internationale : 提升品牌影响力与国际曝光: a) Soutien d’un salon de niveau national (CIFIT), événement officiel du Ministère du Commerce de Chine 依托中国商务部主办的国家级平台(CIFIT) b) Couverture médiatique et intérêt gouvernemental 获得官方及媒体高度关注,扩大企业国际影响力 Services personnalisés et soutien politique : 定制化服务与政策支持: a) Accès à des politiques préférentielles pour implantation de projets 协调多层级资源,协助企业争取落地支持政策 b) Partenariats industriels et expansion commerciale 推动产业合作与市场拓展 Excellent rapport coût-efficacité et organisation professionnelle : 高性价比与专业组织保障: a) Programme de visites clé en main 提供“一站式”高效行程安排 b) Mise en œuvre par des institutions spécialisées 专业机构执行保障,确保成果导向

Xiamen – Ville hôte de la CIFIT 厦门 —— 中国国际投资贸易洽谈会(CIFIT)主办城市 Xiamen est une importante ville portuaire située sur la côte sud-est de la Chine, avec une population permanente d’environ 6 millions d’habitants. Le produit intérieur brut (PIB) de la ville devrait dépasser 1 000 milliards de RMB en 2025. 厦门是中国东南沿海的重要港口城市,常住人口约为600万。预计到2025年,厦门的地区生产总值(GDP)将超过1万亿元人民币。 En tant que l’une des premières zones économiques spéciales créées en Chine, Xiamen bénéficie d’un environnement commercial particulièrement favorable ainsi que d’une solide base de coopération avec l’Europe. Elle est jumelée avec la ville française de Nice. 作为中国最早设立的经济特区之一,厦门拥有极具吸引力的营商环境,并与欧洲保持良好的合作基础。厦门与法国尼斯市结为友好城市。 Xiamen fait également partie intégrante de la Zone pilote de libre-échange de Chine et se concentre sur le développement de secteurs stratégiques tels que la fabrication de pointe, l’économie numérique et les énergies vertes. 厦门还是中国自由贸易试验区的重要组成部分,重点发展高端制造、数字经济与绿色能源等战略性产业。 Chaque année, la ville accueille la Conférence internationale sur l’investissement et le commerce (CIFIT), l’une des principales plateformes mondiales de promotion de l’investissement, couvrant la mise en relation de capitaux, la présentation de projets et la publication de politiques. 每年,厦门主办中国国际投资贸易洽谈会(CIFIT),这是全球重要的投资促进平台之一,涵盖资本对接、项目展示与政策发布等内容。 Les représentants d’entreprise y participent activement aux forums et activités de la conférence, découvrant les dernières opportunités et fenêtres de coopération dans le domaine de l’investissement bilatéral en Chine. 众多企业代表积极参与各类论坛与活动,深入了解双边投资合作的最新机遇与前沿动态。
Quanzhou – Une ville phare de la Route maritime de la soie 泉州 —— 海上丝绸之路的重要城市 Quanzhou est située sur la côte sud-est de la province du Fujian. Elle est connue comme l’une des principales villes d’origine des Chinois d’outre-mer et comme un point de départ historique de la Route maritime de la soie. 泉州位于福建省东南沿海,是著名的侨乡,也是历史上海上丝绸之路的起点之一。 En 2024, la ville comptait environ 8,91 millions d’habitants permanents et affichait un PIB de 1 310 milliards de yuans, ce qui en fait la ville préfectorale ayant la plus grande économie de la province du Fujian. 2024年,泉州常住人口约为891万人,GDP达13100亿元人民币,是福建省经济总量最大的地级市。 Quanzhou est réputée pour sa puissance manufacturière, avec plusieurs clusters industriels dépassant les 100 milliards de yuans, notamment dans le textile-habillement, la pétrochimie, les matériaux de construction, les équipements mécaniques et l’agroalimentaire. 泉州以强大的制造能力著称,形成了多个产值超千亿的产业集群,涵盖纺织服装、石油化工、建材机械和食品加工等领域。 Ces dernières années, la ville a fortement développé les secteurs des équipements de pointe, des nouveaux matériaux, de l’énergie verte et de l’économie numérique, tout en modernisant ses industries traditionnelles. 近年来,泉州大力发展高端装备、新材料、绿色能源与数字经济,同时推动传统产业升级改造。 Le port de Quanzhou figure parmi les dix plus grands ports de Chine, avec un réseau de transport maritime, terrestre et aérien très développé. 泉州港位列中国十大港口之一,拥有完善的海陆空立体交通网络。 Par ailleurs, Quanzhou entretient des relations étroites avec l’Allemagne, la France et d’autres pays dans des domaines tels que les zones industrielles, la formation professionnelle et la coopération technologique. Elle constitue aujourd’hui une plateforme clé pour la coopération sino-européenne en matière de PME. 泉州与德国、法国等国家在工业园区、职业教育和技术合作等方面有密切交流,是中欧中小企业合作的重要平台。


Shenzhen – Ville-pilote de l’innovation et de l’économie numérique en Chine 深圳 —— 中国科技创新与数字经济发展示范城市 Shenzhen est une métropole moderne de plus de 17 millions d’habitants, située dans la région du Grand Baie Guangdong-Hong Kong-Macao. En 2024, son produit intérieur brut (PIB) a dépassé 3 600 milliards de RMB, se classant parmi les premières villes chinoises. 深圳位于粤港澳大湾区核心地带,常住人口超过1700万,是一座现代化国际大都市。2024年全市GDP超过3.6万亿元人民币,位居全国城市前列。 En tant que zone économique spéciale et berceau de la réforme et de l’ouverture en Chine, Shenzhen possède un écosystème industriel complet, notamment dans les domaines de l’électronique, des télécommunications, de l’intelligence artificielle et de la fabrication de pointe. 作为中国改革开放的窗口和经济特区,深圳构建了完整的产业生态体系,在电子信息、通信技术、人工智能与高端制造等领域具备国际领先优势。 La ville abrite plus de 20 000 entreprises de haute technologie, avec des leaders mondiaux tels que Huawei, Tencent, DJI et BYD, ce qui en fait un moteur majeur de l’innovation technologique en Asie. 全市高新技术企业超过2万家,聚集了华为、腾讯、大疆、比亚迪等世界级科技企业,是亚洲重要的科技创新引擎。 Shenzhen est également à la pointe du développement de la finance numérique, de la blockchain et des applications intelligentes, avec un fort soutien gouvernemental en faveur de l’économie numérique et verte. 深圳在数字金融、区块链与智能应用方面也处于全国前列,政府大力支持数字经济与绿色经济的发展。 Grâce à son port mondialement actif, son aéroport international de Bao’an et ses connexions ferroviaires à grande vitesse, Shenzhen bénéficie d’une logistique internationale fluide et efficace. 依托全球枢纽港口、宝安国际机场及高效的高铁网络,深圳拥有便捷高效的国际物流体系。 Reconnue pour son environnement pro-entreprises, sa vitalité économique et sa culture de l’innovation, Shenzhen est un point d’entrée stratégique pour les entreprises européennes souhaitant s’implanter en Chine. 凭借优越的营商环境、强劲的经济活力与开放创新氛围,深圳是欧洲企业进入中国市场的战略首选之地。
Rongcheng – Ville phare des zones industrielles du Shandong 荣成 —— 山东沿海重点产业园城市 Rongcheng est située à l’extrémité orientale de la péninsule du Shandong, avec une population permanente d’environ 710 000 habitants. En 2024, son produit intérieur brut (PIB) a atteint 106,96 milliards de RMB. 荣成位于山东半岛最东端,常住人口约71万人。2024年地区生产总值达到1069.6亿元人民币。 Rongcheng est l’une des villes chinoises les plus proches de la Corée du Sud, avec un littoral de 491 kilomètres. Elle est classée comme ville côtière ouverte au niveau national et constitue un point d’accès stratégique pour la coopération sino-coréenne. 荣成是中国距离韩国最近的城市之一,海岸线长达491公里,是国家级对外开放沿海城市,也是中韩合作的重要门户。 La ville met l’accent sur le développement du système industriel « 5+2 », qui comprend • l’électronique et l’information, les nouveaux matériaux, les équipements de pointe, les énergies renouvelables, les biotechnologies, • ainsi que la logistique moderne et le tourisme-bien-être. 荣成着力打造“5+2”现代产业体系:电子信息、新材料、高端装备、可再生能源、生物科技,以及现代物流和康养旅游。 En tant que zone centrale du parc éco-industriel sino-allemand, Rongcheng bénéficie d’infrastructures portuaires, ferroviaires et logistiques complètes, ainsi que de services administratifs efficaces. 作为中德生态产业园的核心区域,荣成拥有完善的港口、铁路及物流设施,并提供高效的政务服务体系。 Cette configuration attire un nombre croissant d’entreprises européennes venues y implanter leurs projets d’investissement. 凭借良好的发展环境,荣成吸引了越来越多的欧洲企业前来落地投资项目。
