top of page
67674568_499505087491635_5817238215488176128_n.png

Forum d’investissement franco-chinois à Paris |巴黎中法投资论坛回顾

Dernière mise à jour : 22 juil.

Le 1er juillet 2025, AECECCI a co-organisé avec succès un forum d’investissement franco-chinois à Paris.

2025年7月1日,AECECCI在巴黎成功协办了一场中法投资论坛。

ree

L’événement s’est tenu à 14h et a rassemblé de nombreuses personnalités institutionnelles et économiques.

活动于当天下午14时举行,吸引了诸多中法政商界重要人士参与。

ree

Une délégation officielle du Bureau du commerce de la municipalité de Pékin était présente.Les représentants des districts de Dongcheng et de Changping ont également participé à la rencontre.

北京市商务局官方代表团出席了本次活动,北京市东城区和昌平区的相关领导也到场参加交流。

ree

Mme Lin Bixi, directrice générale du Comité France-Chine, a pris la parole lors du forum.

法中委员会总经理林碧溪女士在论坛中发表了致辞。

ree

Elle a souligné la nécessité stratégique de renforcer les échanges économiques entre la France et la Chine dans un monde en mutation.Selon elle, les deux pays doivent approfondir la compréhension mutuelle, valoriser la complémentarité industrielle et saisir les opportunités de transition verte.

她强调,在当今变局之中,中法两国加强经贸合作具有重要的战略意义。她指出,中法应进一步深化互信、发挥产业互补优势,把握绿色转型带来的合作机遇。


Mme Lin a également exprimé son admiration pour le développement rapide et ordonné de Pékin, notamment dans les zones de Dongcheng et de Changping.Elle a affirmé que Paris et Pékin ont toutes les conditions pour construire ensemble des projets de coopération concrets et durables.

林碧溪女士还高度评价了北京市,特别是东城区与昌平区近年来有序而迅速的发展成果。她表示,巴黎与北京具备扎实的合作基础,完全有条件共建长期、可持续的务实合作项目。


Son discours a été chaleureusement applaudi par les participants.

她的发言赢得了在场嘉宾的热烈掌声。

ree

M.Arnaud Melilli, représentant de l’agence Choose Paris Region a également partagé des perspectives régionales.

“选择巴黎大区”代表Arnaud Melilli也分享了区域发展前景。


ree

Il a présenté les services de l’agence pour accompagner les entreprises chinoises : fiscalité, immobilier, recrutement, accompagnement à l’innovation.


他重点讲解了如何帮助中国企业落地,包括税务、选址、招人、创新等方面的一站式服务。

Le Paris Region est aujourd’hui le cœur de l’innovation européenne, avec plus de 12 000 startups et des leaders mondiaux installés.

巴黎大区是欧洲创新的核心,拥有超过12,000家初创企业及世界五百强企业总部。


Il a invité les entreprises chinoises à considérer la région comme une porte d’entrée stratégique vers le marché européen.

他诚挚邀请中国企业将巴黎大区视为布局欧洲市场的重要门户。


ree

M. Tang Yonghong, directeur adjoint du Bureau du commerce de Pékin, a mis en avant les dernières politiques d’ouverture de la ville.

北京市投资促进服务中心唐永宏先生随后介绍了北京在扩大对外开放方面的最新政策。


Il a notamment évoqué les "Deux Zones" pilotes, offrant des opportunités uniques dans les secteurs des services, de la santé et de la fintech.

他特别提到“两区”政策试点,为服务业、医疗、金融科技等行业创造了前所未有的开放环境。


ree

Il a souligné que Pékin s'engage pleinement à créer une ville mondiale ouverte, innovante, conviviale aux investisseurs étrangers.

他强调,北京正全力打造一座开放、创新、国际化、对外资极具吸引力的世界城市。


À ce jour, plus de 545 entreprises françaises ont investi à Pékin, couvrant des secteurs comme la finance, la santé, les services et les hautes technologies.

截至目前,已有超过545家法国企业在北京投资落户,涵盖金融、健康、服务、高科技等多个领域。


M. Tang a mis en avant les “Deux Zones” stratégiques de Pékin : la Zone pilote de libre-échange et la Zone de services ouverts.

他重点介绍了北京独有的“两区”政策:自贸试验区与国家服务业扩大开放综合示范区。


Grâce à ces réformes, Pékin permet désormais aux entreprises étrangères d'accéder à des domaines auparavant restreints, comme les télécommunications, la génétique, les hôpitaux, et la finance.

借助“两区”试点,北京已率先开放基因科技、外资独资医院、电信增值服务、外资金融等多个关键领域。


M. Tang a souligné que Pékin n’est pas seulement une place économique, mais aussi un hub mondial du savoir, de l’innovation et de la consommation.他指出,北京不仅是经济高地,更是知识创新和全球消费的新兴枢纽。


Enfin, il a appelé les partenaires français à saisir l’opportunité du développement de la Chine et à collaborer activement avec Pékin pour construire un avenir partagé.最后,他呼吁法国企业抓住中国高水平开放带来的新机遇,积极与北京开展多层次、深层次合作,共创共赢。


ree

Mme Zhang Jingtian, directrice du département de la promotion de la consommation du Bureau du commerce de Pékin, a ensuite pris la parole.

北京市商务局消费促进处处长张竞天女士随后登台致辞。


Elle a présenté la vision de Pékin pour devenir une ville phare de la consommation internationale, en mettant l’accent sur les nouvelles scènes de consommation urbaine.

她阐述了北京建设“国际消费中心城市”的战略愿景,尤其是在打造多元、高品质城市消费场景方面取得的积极进展。


Mme Zhang a souligné quatre forces principales : des pôles commerciaux innovants, un écosystème de consommation diversifié, une forte concentration de marques internationales et un environnement d’affaires inclusif.

她指出,北京拥有四大亮点:创新商业地标、多样消费生态、全球品牌汇聚与友好营商环境。


Elle a notamment cité des projets emblématiques comme le Zhonghai Daji Lane et le Zhongguancun ART PARK, qui fusionnent commerce, culture et patrimoine.

她举例介绍了中海大吉巷、中关村ART PARK等代表项目,如何将商业、文化与生态保护有机融合。


Mme Zhang a également présenté les dernières politiques de soutien financier, avec des subventions pouvant aller jusqu’à 5 millions de yuans pour soutenir l’e-commerce, l’espace commercial, les services de restauration et les industries culturelles.

她还发布了最新消费扶持政策,涵盖电商、商圈、餐饮、文旅等领域,最高可获得500万元人民币资助。


Son discours a renforcé l’image d’un Pékin ouvert, dynamique et tourné vers l’avenir.她的演讲展现了一个开放、活力、面向未来的北京。


Les districts de Dongcheng et de Changping ont également été à l’honneur.

北京市的东城区与昌平区也在论坛中展示了各自的发展优势。

ree

Le représentant de Dongcheng a présenté ce quartier historique comme le "1er arrondissement de Pékin", cœur politique, culturel et économique de la capitale.

东城区代表形象地将其比作“北京的第一区”,是集政治、文化、国际交流功能于一体的核心城区。


Avec plus de 1200 entreprises étrangères, un PIB par habitant comparable à celui de Paris, Dongcheng offre un terrain idéal pour les groupes français du luxe, de la mode et de la finance.

该区已有1200余家外资企业入驻,人均GDP与巴黎相当,是法国高端品牌、金融机构落户中国的理想选择。


ree

Mme Liu Yihong, représentante du district de Changping, a présenté les trois piliers industriels de la région : santé, énergie avancée et fabrication intelligente.

昌平区副区长刘一红女士则系统介绍了该区三大支柱产业:生物医药、先进能源、智能制造。


Changping est en plein essor, avec plus de 40 laboratoires nationaux, des clusters de robotique, de 6G et de santé, et un environnement écologique exceptionnel.

昌平正在加速建设生命科学、6G、机器人等高端产业集群,区内生态环境优越,宜业宜居。


Elle a chaleureusement invité les entreprises françaises à explorer des projets concrets de coopération dans les parcs industriels en pleine expansion du nord de Pékin.

她诚挚邀请法国企业深入昌平,与高端园区展开实质合作,开拓双赢发展新格局。


ree

Le forum s’est également distingué par la présentation dynamique de l’entreprise technologique Look.AI, qui a captivé l’attention du public.

论坛现场还特别安排了人工智能企业 Look.AI 的项目展示,其创新理念引发了广泛关注。


Représentant la nouvelle génération des startups franco-chinoises, Look.AI a présenté ses solutions d’IA appliquées au commerce intelligent et à la ville connectée.

Look.AI 作为中法新锐创业企业代表,展示了其在智慧商业与城市数字化领域的人工智能解决方案。


Le public a montré un vif intérêt pour ces technologies d’avant-garde, ouvrant la porte à de futures collaborations concrètes.

现场嘉宾对这一前沿技术表现出极大兴趣,多个机构现场表达了合作意向。


ree

Après les discours officiels, la séance de networking s’est déroulée dans une atmosphère chaleureuse et dynamique.

在嘉宾致辞结束后,现场进入自由交流环节,气氛热烈,互动频繁。


Plus de 50 participants, venus d’entreprises, d’administrations, d’associations et de start-ups, ont échangé leurs idées, cartes de visite et projets.

来自企业、政府、协会及初创公司的50余位嘉宾进行了深入交流,互换名片、对接项目。


ree

De nombreux échanges spontanés ont eu lieu autour du commerce transfrontalier, des technologies vertes, de la santé et de la culture.

跨境电商、绿色科技、大健康、文化产业等多个方向成为自由对话的焦点。


Cet enthousiasme illustre parfaitement l’envie commune de créer des synergies concrètes entre la France et la Chine.

这份交流热情充分展现了中法双方携手共创合作成果的强烈愿望与信心。


En tant que co-organisateur, l’AECECCI est fière de jouer un rôle actif dans la construction de ponts durables entre la Chine et la France.

作为协办方,AECECCI以推动中法长效合作为己任,积极发挥桥梁作用。


L’association continuera de favoriser les échanges économiques, culturels et institutionnels entre les deux pays.

未来,协会将持续推进中法之间在经贸、文化、教育等领域的深层次交流与合作。


Nous remercions chaleureusement tous les participants pour leur présence, leur confiance et leur engagement.

我们由衷感谢所有与会嘉宾的信任与热情参与!


Restez connectés – des photos et vidéos de l’événement seront publiées prochainement sur notre site officiel.

欢迎持续关注我们官网,现场照片与视频精彩内容即将上线!


ree

Comments


bottom of page